Transliteration Scheme

pAhi rAma rAmayanucu - rAga kharahara priya

Tamil Version
Language Version

pallavi
pAhi rAma rAma(y)anucu bhajana sEyavE

caraNam
caraNam 1
kanikarambu kalgi 1sItA kAntuni kanagA
manasu ranjilla palkE madana janakuDu (pAhi)

caraNam 2
2valvalu diddi saumitri valaci nilvagA
kaluva rEkulanu kEru kanula jUcenu (pAhi)

caraNam 3
bharatuD(A) vELa karagi karagi nilvagA
karamu paTTi kaugilincE varaduD(a)ppuDu (pAhi)

caraNam 4
3caNDa SatrughnuD(a)ppuD4(a)khaNDa vRttitOn-
(u)NDa santasillE kOdaNDa rAmuDu (pAhi)

caraNam 5
manasu telisi kalasi hanumantuD(u)NDagA
canuvu mATal(A)Duc(u)NDE sArvabhaumuDu (pAhi)

caraNam 6
5vIri karuNa kaligi(y)epuDu velasi(y)undunO
sAramaina bhakticE san-nutintunO (pAhi)

caraNam 7
6dharm(A)rtha kAma 7mOksha 8dAnam(E)lanE
9marmam(e)ruga lEni 10indra Sarmam(E)lanE (pAhi)

caraNam 8
bAga karuNa jEsi(y)epuDu bhavyam(o)sagunO
tyAgarAju 11cEyi paTTi dayanu brOcunO (pAhi)


Meaning - Gist
Chant the names of Lord repeating ‘protect me, O Lord rAma, O Lord rAma’.
1. When sItA looked at her beloved with kindness, SrI rAma spoke to her to the exultation of her mind.
2. When lakshmaNa, setting right his garments, stood there affectionately, the Lord looked at him with His beautiful eyes that put to shame the lotus petals.
3. At that time when bharata stood before the Lord with his heart melting, the Lord, holding his hand, embraced him.
4. At that time when the terrific Satrughna remained absorbed in the Supreme Self, kOdaNDa rAma felt happy.
5. When AnjanEya, understanding the mind of the Lord, remained associated (with them - lakshmaNa, bharata and Satrughna), the Universal Lord was speaking kind words to him.
6. When shall I be shining by receiving the grace of the Lord? Will I be able to praise Him well with nectarine devotion?
7. Why the (four-fold) division of purushArtha – pursuit of righteous action, wealth, desires, deliverance? Of what avail the status of even indra which is bereft of understanding of the secret (of devotion to the Lord)?
8. When will the Lord grant me good fortune by being very compassionate? Will He compassionately protect this tyAgarAja by holding his hand?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
pAhi rAma rAma(y)anucu bhajana sEyavE

P Chant (bhajana sEyavE) the names of Lord repeating (anucu) (literally saying) ‘protect (pAhi) me, O Lord rAma, O Lord rAma’ (rAmayanucu).


caraNam
caraNam 1
kanikarambu kalgi sItA kAntuni kanagA
manasu ranjilla palkE madana janakuDu (pAhi)

When sItA looked (kanagA) at her beloved (kAntuni) with kindness (kanikarambu kalgi),
SrI rAma - father (janakuDu) of cupid (madana) - spoke to her (palkE) to the exultation (ranjilla) of her mind (manasu);


caraNam 2
valvalu diddi saumitri valaci nilvagA
kaluva rEkulanu kEru kanula jUcenu (pAhi)

When lakshmaNa – son of sumitrA (saumitri), setting right (diddi) his garments (valvalu), stood (nilvagA) there affectionately (valaci),
the Lord looked (jUcenu) at him with His beautiful eyes (kanula) that put to shame (kEru) the lotus (kaluva) petals (rEkulanu);
caraNam 3
bharatuD(A) vELa karagi karagi nilvagA
karamu paTTi kaugilincE varaduD(a)ppuDu (pAhi)

At that time (A vELa) when bharata (bharatuDu) (bharatuDA) stood (nilvagA) before the Lord with his heart melting (karagi karagi),
the Lord – bestower of boons (varaduDu) - then (appuDu) (varaduDappuDu), holding (paTTi) his hand (karamu), embraced (kaugilincE) him;
caraNam 4
caNDa SatrughnuD(a)ppuD(a)khaNDa vRttitOn-
(u)NDa santasillE kOdaNDa cararAmuDu (pAhi)

At that time (appuDu) when the terrific (caNDa) Satrughna (SatrughnuDu) remained (uNDa) absorbed (vRttitOnu) (vRttitOnuNDa) in the Supreme Self (akhaNDa) (literally unfragmented or pUrNa) (SatrughnuDappuDakhaNDa),
Lord rAma (rAmuDu) – wielder of bow kOdaNDa – felt happy (santasillE);
caraNam 5
manasu telisi kalasi hanumantuD(u)NDagA
canuvu mATal(A)Duc(u)NDE sArvabhaumuDu (pAhi)

When AnjanEya (hanumantuDu), understanding (telisi) the mind (manasu) of the Lord, remained (uNDagA) (hanumantuDuNDagA) associated (kalasi) (with them - lakshmaNa, bharata and Satrughna),
the Universal Lord (sArvabhamuDu) was speaking (ADucu uNDE) kind (canuvu) words (mATalu) (mATalADucuNDE) to him;
caraNam 6
vIri karuNa kaligi(y)epuDu velasi(y)undunO
sAramaina bhakticE san-nutintunO (pAhi)

When (epuDu) shall I be (undunO) shining (velasi) (velasiyundunO) by receiving (kaligi) (literally arise) (kaligiyepuDu) the grace (karuNa) of the Lord (vIri) (literally He)?
Will I be able to praise Him well (san-nutintunO) with (cE) nectarine (sAramaina) devotion (bhakti) (bhakticE)?
caraNam 7
dharm(A)rtha kAma mOksha dAnam(E)lanE
marmam(e)ruga lEni indra Sarmam(E)lanE (pAhi)

Why (ElanE) the (four-fold) division (dAnamu) (dAnamElanE) of purushArtha – pursuit of righteous action (dharma), wealth (artha), desires (kAma), deliverance (mOksha)?
Of what avail (ElanE) the status (Sarmamu) (literally title) of even indra which is bereft of (lEni) understanding (eruga) of the secret (marmamu) (marmameruga) (of devotion to the Lord)?
caraNam 8
bAga karuNa jEsi(y)epuDu bhavyam(o)sagunO
tyAgarAju cEyi paTTi dayanu brOcunO (pAhi)

When (epuDu) will the Lord grant (osagunO) me good fortune (bhavyamu) (bhavyamosagunO) by being (jEsi) (jEsiyepuDu) very (bAga) compassionate (karuNa)?
Will He compassionately (dayanu) protect (brOcunO) this tyAgarAja (tyAgarAju) by holding (paTTi) his hand (cEyi)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1sItA –sITa.
4akhaNDa vRttito – akhaNDa bhaktito : In all the books, it is given as 'akhaNDa vRttitO'; only in the book of TKG, it is given as 'akhaNDa bhaktitO'; in the same book, 'akhaNDa vRttitO' is given as an alternative. While 'akhaNDa vRtti' is 'advaitic', 'akhaNDa bhakti' is 'dvaita'. Whatever may have been the final opinion of SrI tyAgarAja, he has sung many kRtis which brings out his advaitic leanings notwithstanding his bhakti. For example, please refer to kRti 'dvaitamu sukhamA' – rAga rIti gauLa. Therefore, this cannot be taken as normal pAThAntara but an interpolation. As 'akhaNDa vRttitO' is given in all the books, 'akhaNDa bhaktitO' is to be taken as an interpolation.
5vIri – vAri.
11cEyi paTTi dayanu brOcunO – cEyi baTTE dayanu jUtunO.

Top

References
4akhaNDa vRtti - akhaNDa vRtti “The mental ‘thought’ that occurs at the moment of realization, when Brahman is effectively ‘known’ is called akhaNDAkAra vRRitti but ... this is not a knowing as such but the mind ‘taking on the form of the undivided.’”
Also refer to - panca daSi - Chapter 5 and song of Tamil Saint tAyumAnavar regarding akhaNDAkAra yOgAnubhUti

Top

Comments
General – In some books, the statements in caraNas 1 to 5 are attributed to a ‘darSana’ (vision) which SrI tyAgarAja had.

2valvalu diddi – lakshmaNa is stated to be always busy carrying out the orders SrI rAma; when he goes near the Lord, he makes up his garments to be presentable.

3caNDa Satrughna – Satrughna is considered a terror to his enemies.

6dharma artha kAma mOksha – pursuit of all these, for their own sake, results only in rebirths for enjoyment of the fruits thereof. The great telugu composer and devotee of Lord venkatESvara – annamAcArya, in his kRti ‘nAnATi batuku’ says - tegadu pApamu tIradu puNyamu – meaning ‘the sins will not abate and the merits would not be exhausted’. For the complete song, please visit the web site -

7mOksha –SrI tyAgarAja considers even mOksha to be of lesser value because, in that state, the distinction of Lord and devotee vanishes and, consequently, the devotee cannot express his devotion to the Lord. See note also.

Top
8marmamu – SrI tyAgarAja has not spelt out the ‘nature of secret’; However, from the context, it is clear that devotion to Lord is both the path and the goal – and that is the secret. This is what nArada bhakti sUtras say on devotion –

amRtasvarUpA ca || 3 ||

“And in it own intrinsic nature, Divine Love is nothing less than the immortal bliss of freedom (Mukti) itself, which comes unsolicited by the grace of God and by self-sacrifice.” (Translation by Swami Tyagisananda) nArada bhakti sUtras

9dAnamu – In view the four-fold purushArtha – dharma, artha, kAma and mOksha specified, this word ‘dAnamu’ seems to stand apart. Therefore, in my humble opinion, this may not refer to ‘gift’ or ‘donation’. This word has another meaning – ‘dividing’. It has accordingly been translated.

10indra Sarmamu – indra is always worried of losing his status to a more meritorious person.
Top